Et eksklusivt intervju med Daniel!

Tidligere i sommer fortalte vi om vår dyktige tolk, Daniel Saliem som hadde et prestisje oppdrag for den tidligere statsminister, utenriksminister og nåværende leder av Oslosenteret, Kjell Magne Bondevik. I dag har vi gleden av å gi dere et intervju med Daniel om dette oppdraget. Vi er veldig stolte av Daniel og takker ham for at han har stilt opp for dette intervjuet, og ikke minst gratulere ham da han ble kåret til månedens tolk i juni.

  1. Hvilket språk tolker du i? Og hvilket nivå er du på? (1-5) 

Daniel: Jeg tolker i Arabisk og Spansk og er på nivå 5 i Arabisk.

Øst: Det er fullt mulig for flinke tolker å få prestisje oppdrag selv om dere er nivå 5 tolker. Det handler om å stå på, utvikle seg videre og si ja når muligheten byr seg.


2. Hva slags utdanning har du og hvor lenge har du tolket? 

              Daniel: Jeg er faktisk flislegger og har tolket i 2 år nå.

Øst: Da er du veldig flink i språkene dine Daniel.


3. Er du generelt interessert i politikk? Var det en spesiell grunn til at de valgte akkurat deg som tolk for Bondevik? 

Daniel: Egentlig så har jeg aldri vært noe særlig interessert i politikk, og er fortsatt ikke det. Hehe. Som Jehovas vitner, er jeg politisk nøytral. De trengte vel bare en tolk den dagen og jeg kunne stille opp på kort varsel.

Øst: Det hjelper å ha litt flaks og tro på deg selv.

4. Visste du hvem du skulle tolke for i forkant? Fikk du god oppfølgning før oppdraget?

Daniel: Jeg visste litt om noen som skulle komme ikke alle. Jeg fikk god oppfølgning før oppdraget for eksempel agenda for seminaret.

Øst: I blant er det best å ikke vite. Ellers er det lett å ødelegge for seg selv ved å bli veldig nervøs.

5. Var du nervøs? 

Daniel: Meget nervøs, men det gikk bedre etter hvert.

Øst: Bra jobba.


6. Tolket du simultan eller konsekutiv? 

Daniel: Begge deler, men mest simultan. Sist nevnte var veldig vanskelig.

Øst: Tolker som ikke vet forskjellen kan lese vårt tidligere blogginnlegg som heter ”2 former for tolker”[1]

Eller se illustrasjonsvideoen på youtube: [2]

for å forstå hva begrepene betyr. Men vi kan kort oppsummere det slik:

Konsekutiv tolking går ut på å gjengi ytringen etterfølgende, etter at en sekvens har kommet til uttrykk, og deles i to kategorier: dialogtolking og foredragstolking.

Simultantolking innebærer å tolke ord for ord, mens ytringen ennå blir sagt. I praksis kan det virke som tolken «gjetter» neste ordet som kommer. Dette er en ”autopilotmodus” for erfarne og flinke tolker, og benyttes særlig i retten. Simultantolking har følgende underkategorier: konferansetolking og hvisketolking.


7. Noe man bør være obs på ved konferansetolking?

Daniel: Det være greit å vite litt om temaet på forhånd for å kunne forberede seg mest mulig.

Øst: Enig. Kunder oppfordres til å skrive ett par stikkord om samtaleemne. Det er veldig nyttig for tolken og kan øke kvaliteten på tolkingen betydelig. Det gir tolken en mulighet til å gjenoppfriske bl.a. fagord. De fleste tolker lager seg ordlister basert på tema som for eksempel ”helse, juss, samfunn” og underkategorier som ”strafferett, skole, politiavhør, gynekolog osv.”


8. Møtte du noen utfordringer ved tolkingen?  

Daniel: Ja, det kom mange ord som jeg ikke kjent til fra før. Det gikk ikke så bra som jeg ønsket.

Øst: det gikk nok bedre enn du tror. Tolking er en type jobb der erfaring er viktig og se på dette som en fin erfaring for deg. Jeg[3] gjentar meg ofte ift. det å utvikle språket og utvide ordforråd, men det er virkelig en viktig oppgave for oss tolker da vi forventes å ha dobbel språkkunnskap. Les gjerne vårt tidligere blogginnlegg som heter ”uråd og hvordan det kan løses”[4]


9. Hvilke hjelpemidler fikk du lov til å bruke? 

Daniel: Jeg fikk lov til å bruke ordbok.

Øst: Bra. Neste gang anbefaler jeg å innarbeide ordlister på PC. Da går det mye fortere også. Les gjerne vårt tidligere innlegg som heter ”offentlig oversatt materiale til hjelp i tolking”[5] der vil du finne mye offentlig tekster som allerede er oversatt med riktige ord og begrep, og klar til bruk.


10. Har du tolket for andre store navn før?

Daniel: Nei. Uansett så er de helt vanlige mennesker som deg og meg.


11. Du har blitt kåret som månedens tolk i juni, gratulerer! Er du fornøyd med Østlandske Tolketjenester? Hva med daglig leder Nazli Naseri? 

Daniel: JAAA!! Nazli er fantastisk og jeg er veldig fornøyd med å jobbe for henne og Østlandske Tolketjenester.

Øst: Vi er veldig fornøyde med deg også. Stå på!


12. Beskriv Østlandske Tolketjenester med 5 stikkord/nøkkelord.

Daniel: Ærlig, hyggelig, god stemning, gode og snille folk.


13. Hvor lenge har du jobbet hos oss?

Daniel: Jeg er fortsatt ny. Det er blitt bare noen måneder.


[1] Tidligere blogginnlegg, skrevet av G. A. Berger ”2 former for tolking”: https://www.osttolk.no/2017/09/28/2-ulike-former-for-tolking/

[2] Youtube video ”interpreter in action” funnet 10.8.2019 https://www.youtube.com/watch?v=bB-DFehnwS0

[3] Blogger: G. A. Berger: tolk, og masterstudent i jus.

[4] Tidligere blogginnlegg, skrevet av G. A. Berger ” Uråd og hvordan det kan løses”: https://www.osttolk.no/2017/10/30/misforstaelser-tema-urad-og-hvordan-kan-det-loses/

[5] Tidligere blogginnlegg, skrevet av G. A. Berger ”offentlig oversatt materiale til hjelp i tolking”: https://www.osttolk.no/2018/04/03/offentlig-oversatt-materiale-til-hjelp-i-tolking/