NAV og Arendal voksenopplæring har laget Gammelnavsk ordliste med forklaring av begreper. Ordlisten er veldig interessant og veldig god ressurs for alle, spesielt tolker. Ordlisten kan lastes ned her!
5 ÅR!!
Vi feirer 5 års jubileum og takker alle dere for god støtte og lojalitet! Sammen er vi sterke! Tolker Oversettere Lærere Kunder og andre 😉
Tolkene i Akademikerforbundet
Tolkeforbundet har vært interesseorganisasjon for ulike medlemmer innen stat og kommuner. Nå har tolker blitt en del av Akademikerforbundet som påpeker at de er godt rustet til å ivareta tolkenes interesser. De er et fagfellesskap av og for tolker, med alle forutsetninger for å forstå tolkeprofesjonens utfordringer og behov. Dette gjør TiA til en sterk, […]
Kulturtolk/kulturinformant – Hva er det?
Bilde er lånt fra google og søkes opp med ”a lesson in norwegian”. Det er brukt i TEDx videoen til Pellegrino Riccardi som snakket ut om kulturkompetanse i Bergen 21.10.2014. En veldig morsomt og lærerik video: https://www.youtube.com/watch?v=YMyofREc5Jk Evnen til å tolke egen og andres kulturer er viktig i et globalisert og multikulturelt samfunn[1]. I møte […]
Et eksklusivt intervju med Daniel!
Tidligere i sommer fortalte vi om vår dyktige tolk, Daniel Saliem som hadde et prestisje oppdrag for den tidligere statsminister, utenriksminister og nåværende leder av Oslosenteret, Kjell Magne Bondevik. I dag har vi gleden av å gi dere et intervju med Daniel om dette oppdraget. Vi er veldig stolte av Daniel og takker ham for […]
Bli med på dragefest i Moss!
Mangfoldshuset i Moss har et gøy arrangement for både barn og voksne, bli med du også! Vi har sponset med 20 Marvel drager og flere fiskehåv, vi elsker å støtte andre…
Ny logo!
Vi har fått ny logo og slagord som beskriver våre verdier, utførelse av arbeid og resultater. Hos oss kan du være trygg på å få god service og kvalitet!
Les om oss!
God sommer! Vi jobber som normalt.. Vi er blitt intervjuet og du kan lese om oss her:
Ønsker du å oppnå nivå 3?
Nå har du sjansen! OsloMet tilbyr ett årsstudium i Tolking i offentlig sektor (grunnemne) fra våren 2020 i følgende språk: Bengali BilinChinFranskGeorgisk GreskHindiIslandskItalienskKinyarwanda Kirundi LingalaMakedonsk NepaliRumensk SamiskSwahiliTagalogTyrkiskUkrainskUrduVietnamesisk Står ikke språket ditt her? Meld interesse her[1] Dette studiet gir 30 poeng, er nett- og samlingsbasert studium. Søknadsfristen er 1.8.2019, men vær oppmerksom på at søknadsweb åpnes […]
Tolkens møte med barn!
I noen oppdrag vil tolken møte foreldre med småbarn og tolke også for barna. Det kan være i forbindelse med f.eks. legebesøk, helsesøsterkonsultasjon, barnevern eller skole. I et av de siste oppdragene mine, tolket jeg[1] for et barnehagebarn på 4 år som hadde opplevde å bli slått av en litt irritert barnehageassistent. Det var en […]
Rett tolk som rettstolk!
Samfunnsutviklingen har medført at stadig flere aktører i retten i dag har et annet morsmål enn norsk. En grunnleggende forutsetning for at rettssystemet skal fungere for alle, er derfor at effektiv kommunikasjon er mulig rent språklig. Dette settes på en prøve når en siktede, fornærmet, eller et annet sentralt vitne som ikke behersker norsk møter […]
Å tolke Livsstilssykdommer
De fleste kommuner har en avdeling som heter Frisklivssentralen (navnet kan variere), hvor det ofte er behov for tolker. Ved disse enhetene gis det veiledning til de som ønsker å endre på vanene sine for å leve et sunnere liv. Fokuset er blant annet på følgende temaer: kosthold, trening og psykiske utfordringer. Menneskene som oppsøker […]
Prima vista tolking – hva er det?
Prima vista tolking er en avansert form for tolking. Tolken får levert et skiftlig materiale på et språk (f.eks. norsk) og leser det høyt til et annet språk (f.eks. arabisk) setning for setning. Det kan sees på som en hybrid mellom oversetting og tolking, men fordi gjengivelsen skjer muntlig, er det nærliggende å kalle den […]
Asyl og Dublin-avtalen
Som tolk i asylsaker får man ofte oppdrag å lese eller referere til Dublin-avtalen. Slike oppdrag er særlig aktuelle i forbindelse med UDI, advokater, politi, og skole. Det kan være direkte lesing fra Dublin-avtalen (forkortet versjon), eller forkynnelse av et vedtak som omhandler asyl. Ofte har jeg[1] høytlesing av to dokumenter: et som omhandler rettigheter […]
Inkluderende bedrift i dagens samfunn – håndtrykk!
Vi ønsker at Østlandske Tolketjenester skal være en inkluderende bedrift. Det er vårt samfunnsansvar! Temaet «håndhilse på motsatt kjønn» er relevant i dagens samfunn, og vi ønsker å dele med dere hvordan vi har løst problematikken på en rettferdig måte. Løsningen er basert på våre retningslinjer, og av hensyn til de menneskelige ressurser i bedriften […]
Tolking av kartleggingstime
Når asylsøkere ankommer Norge, må alle gjennomgå obligatoriske helsekontroll som blant annet går ut på å undersøke vaksiner og traumer hos personen for å gi nødvendig hjelp og å hindre spredning og videre skade. Helse er generelt et vanskelig fagområde og da er det lurt å være godt forberedt. Det er slik at de fleste […]
Norsk Idrett på åtte språk
For å inkludere flere innvandrere i idrett er det nå laget introduksjon videoer som forklarer norsk idrett på åtte forskjellige språk[1]. I tillegg finnes” Bli med” brosjyren på 16 forskjellige språk[2] Oppfordringen er enkel, sier rådgiver Ingrid Maurstad, – gi videoene en synlig plass og bruk dem ved bl.a. foreldremøter. Det er sannsynligvis […]
Begrep innenfor erstatning
Rettstolking er en krevende jobb for de fleste tolker og er veldig etterspurt. En fjerdedel av sakene som går i Oslo tingrett utføres med tolk[1]. Det er derfor svært viktig at tolker har visse grunnkunnskaper innen kjerneområder i retten. I dette innlegget skal jeg[2] prøve å forklare erstatningsretten på en måte som vil være nyttig […]
Notering under oppdrag!
I dette innlegget skal vi ta for oss viktigheten av å notere under oppdrag, med utgangspunkt i et oppdrag jeg hadde for ikke så lenge siden. Innlegget er relevant både for tolkebrukere og tolker. Hvis du ikke ønsker å lese hele innlegget, se disse videoene og les oppsummeringen: Note-taking for Consecutive Interpration: https://www.youtube.com/watch?v=gG65XDLIeEU Consecutive Note […]
Tilbakemelding fra våre tolker om oss ;)
Vi setter pris på tilbakemeldingene og vil gjøre vårt beste fremover også!
Politiavhør – del 1
Tolking hos politiet er en krevende jobb for de fleste tolker. Ofte står det et par stikkord til tolken i bestillingsmeldingen slik som ”forkynnelse”, ”trafikkbot”, ”tyveri” o.l., men ikke alltid. Som tolk[1] oppfordrer jeg alle kunder til å være generøse med stikkord til tolken. Både på grunn av forberedelse, og for at tolken skal kunne […]
Løk og fattigdom!
For en måned siden, på kvinnedagen, mottok vi bilder[1] fra Foreningen Sierra Leone[2], som viste barn som mottok gaver sponset av Østlandske Tolketjenester. Det varmet våre hjerter. For fattigdom er et faktum i store deler av verden, selv her i verdens rikeste land. I dette innlegget skal jeg[3] fortelle dere en sann historie om hvorfor […]
Offentlig oversatt materiale til hjelp i tolking
Tolking, i likhet mange andre yrker handler ikke bare om ferdigheter men også forberedelse. I dette innlegget skal jeg gi dere materiale fra forvaltningens egne nettsider som er veldig nyttig i forberedelser. Det er slik at noen områder av forvaltningen har hatt lengere og mer kontinuerlig kontakt med andre språk slik at de har utarbeidet […]
Retten til fri tolk
Vi har vært inne på retten til tolk i flere innlegg[1] tidligere, men nå skal vi bevege oss litt vekk fra forvaltningen og nærmere mot nasjonale domstoler. Det er en grunnleggende forutsetning for rettssystemet at parter i en sak forstår hverandre; både språklig i snever forstand, men også kulturelt i videre forstand[2]. Etter kontradiksjonsprinsippet skal […]
Barnets rett til tolk!
Det utledes av loven[1] at også barn har rett til tolk. Denne retten har ingen aldersgrense, men barn blir likevel glemt oftere fordi færre har kunnskap om rettigheten. I et tidligere innlegg skrev vi om forbudet mot å bruke barn som tolk[2] Med dette innlegget ønsker vi å øke bevissthet rundt barns rett til å […]
Tips og råd – STATSAUTORISASJONSEKSAMEN
Autorisasjonsprøven er en krevende prøve i praktisk tolkning og leder til tittelen ”statsautorisert tolk”. Ved bestått eksamen, heves tolkens ferdigheter opp til nivå 2 (nest best) og tolken kan søke IMDI om bevilling. Autoriseringseksamenen består av 2 deler: skriftlig og muntlig. Skriftlig del må bestås for å gå videre til muntlig, som anses som hoveddelen […]
Hvordan forberede seg til Tospråktesten? 6 gode tips!
Tospråktesten er et minstekrav for tolker, og består av en muntlig prøve som må bestås for å kunne jobbe for offentlige organer, særlig for politi og rettsvesen. Da oppnår tolken nivå 5, og blir oppført i Nasjonalt tolkeregister. Tips nr. 1: Erfaring, kurs og alder Du trenger ikke erfaring som tolk for å bestå testen. […]
Eksempel fra en tolks arbeidsdag!
”He is gonna be an angry young man someday”.. Jeg skrur av Elvis og går ut av bilen. Det er et individuelt foreldremøte på barneskole. Moren til barnet sitter og venter anspent. Hun kan ikke norsk. Jeg setter meg ned og presenterer min rolle som tolk. Hun blir roligere av å se meg. Det er […]
Vi er i mot sosial dumping!
Vi er i mot sosial dumping! Alle skal ha riktig lønn. Vi gir gode betingelser fordi vi verdsetter og respekterer våre ressurser. Alle som jobber hos oss har bedre betingelser enn arbeidsmiljøloven. Det er viktig at tolker har gode arbeidsvilkår! Vi er stolte av at vår bedrift har disse holdningene ,og at så mange tolker […]
Misforståelser – Tema: Kulturforskjeller
Det flerkulturelle samfunnet er kommet for å bli, og offentlige organer som betjener brukere må bli mer kultursensitive i sin til tilnærming; forstå tenkemåter og å gjøre ting på. Kulturforskjeller er særlig synlig i møte med minoriteter som snakker norsk. Misforståelser pga. kulturforskjeller forsvinner ikke nødvendigvis av å snakke samme språk. [1] I dette innlegget […]
Vi feirer 2 års jubileum!
Vi er takknemlige for samarbeidet, og vil takke alle våre kunder, tolker, oversettere og lærere!
2 FORMER FOR TOLKING
Tolking er muntlig overføring av ytringer mellom to mennesker som ikke snakker samme språk. (Oversetting gjøres skriftlig) Tolking innebærer en samtidighet i tid i form av taler og lytter selv om samtalepartene ikke befinner seg fysisk i samme rom (f.eks. ved telefontolking og skjermtolking). Det er hovedsakelig to former for tolking: konsekutiv tolking og simultantolking. […]
Hvorfor skal man unngå å bruke familiemedlemmer som tolk
Nylig publiserte vi et innlegg om hvorfor barn ikke skal brukes som tolk, les den her: https://www.osttolk.no/2017/08/23/hvorfor-ble-det-forbudt-a-bruke-barn-som-tolk/ og denne gangen retter vi oppmerksomheten mot voksne familiemedlem slik som ektemenn, sønner, kusiner, osv. Offentlige institusjoner har en selvstendig plikt til å utføre sine tjenester etter forsvarlighetskravet, og disse tjenestene baseres fortsatt delvis på hjelp fra slekt […]
Hvorfor ble det forbudt å bruke barn som tolk?
Til tross for økende fokus på å bruke kvalifiserte tolker i offentlig sektor, har det hendt av og til at barn har blitt bedt om å tolke for voksne. Dette har uheldige konsekvenser for både vedkommende det tolkes for, og for barnets psyke i etterkant. Særlig i helsesektoren kan det være helt nødvendig med tilrettelagt […]
FORMELL KOMPETANSE – NIVÅ 1 TIL 5
Tolker har variert bakgrunn iht. yrke og utdanning. Men selve yrkestittelen er per dags dato ubeskyttet, og i praksis kan hvem som helst tolke. Det er derfor viktig å forsikre seg om at du som kunde får kvalifiserte tolker og oversettere. På tolkeportalen finner man tolker som er godkjent av det offentlige. Dette er samlingstedet […]
Telefontolkning – mest brukte måten å tolke på?
Det er hovedsakelig tre måter å tolke på; ved fremmøte, på telefon og videosamtale. Fremmøte er foreløpig den mest brukte måten, særlig hos politi og rettsvesenet, men flere og flere kunder foretrekker nå telefontolkning. Det kan være flere grunner til dette. Telefontolkning er rimeligere enn fremmøtetolking. Ved telefontolkning slipper kunden tolkens reisekostnader. Telefontolkning kan også […]
Telefontolk
Telefontolking – Hvordan forbereder tolken seg? Telefontolking utføres ved at kunden ringer tolken (som regel) ved avtalt tid og slår på høyttalere slik at alle i rommet kan høre tolken og omvendt. Mange tolker syns dette er mer utfordrende enn oppmøte. Slik forbereder tolken seg til telefontolking: Fysisk forberedelse: i god tid før avtalt tidspunkt, […]
God innsats gir resultater!
Gjennom hardt arbeid siden oppstart har vi sammen oppnådd gode resultater! Vi er ydmyke og setter stor pris på all samarbeid og støtte fra både lojale kunder og tolker. Det blir spennende å følge utviklingen videre, vi skal fortsette med det gode arbeidet!
Nå kan du betale med Vipps også :)
Vi har sett at behovet er stort for våre privatkunder spesielt og fra i dag tilbyr vi betaling via Vipps også! Bedriftsnummer: 90266. Velkommen!
Velkommen til oss!
Vi har nettopp hatt tolkekurs med mange deltakere. Dette kurset ble holdt av to erfarne tolker med innhold: Tolkens etiske retningslinjer og taushetsplikt Nøytralitet Habilitet Uforsvarlig tolking Tolketeknikk Innføring i ulike settinger hos politi, helse, asyl og barnevern Dokumentoversettelser Språkkompetanse og kontinuerlig forbedring og teknikker Tilbakemelding og kvalitetssikring Meget lærerik og sosial dag, vi ser […]
Østlandske Tolketjenester
http://osttolk.no Åpent jul, romjul og nyttår. Oppdrag kan bestilles hele døgnet via epost og telefon! Vi tilbyr telefontolking, fremmøtetolking, budskapstolking, språkvask og dokumentoversettelser. Tolk / oversetter / translatør på Østlandet Vi tilbyr: Dokumentoversettelser Telefontolking Fremmøtetolking Budskapstolking Språkvask Afghansk, Albansk, Algerisk, Arabisk, Badini, Bosnisk, BulgarskDansk, Dari – Afghanistan, Engelsk, Farsi – Iran, Finsk, Fransk, Gorani, Gresk, Hawrami, Hazaragi, Hebraisk, Hindi – India og Nepal, Hokkien, Hviterussisk, Indonesisk, Irakisk, Islandsk, Italiensk, Kinesisk, Kroatisk, Kurdisk – Irak (alle språk), Kurmanji, Lingala, Malayisk, Mandarin, Marokkansk, Nederlandsk, Oromisk […]