Rett tolk som rettstolk!

Samfunnsutviklingen har medført at stadig flere aktører i retten i dag har et annet morsmål enn norsk. En grunnleggende forutsetning for at rettssystemet skal fungere for alle, er derfor at effektiv kommunikasjon er mulig rent språklig. Dette settes på en prøve når en siktede, fornærmet, eller et annet sentralt vitne som ikke behersker norsk møter Les mer omRett tolk som rettstolk![…]

Å tolke Livsstilssykdommer

De fleste kommuner har en avdeling som heter Frisklivssentralen (navnet kan variere), hvor det ofte er behov for tolker. Ved disse enhetene gis det veiledning til de som ønsker å endre på vanene sine for å leve et sunnere liv. Fokuset er blant annet på følgende temaer: kosthold, trening og psykiske utfordringer. Menneskene som oppsøker Les mer omÅ tolke Livsstilssykdommer[…]

Inkluderende bedrift i dagens samfunn – håndtrykk!

Vi ønsker at Østlandske Tolketjenester skal være en inkluderende bedrift. Det er vårt samfunnsansvar! Temaet «håndhilse på motsatt kjønn» er relevant i dagens samfunn, og vi ønsker å dele med dere hvordan vi har løst problematikken på en rettferdig måte. Løsningen er basert på våre retningslinjer, og av hensyn til de menneskelige ressurser i bedriften Les mer omInkluderende bedrift i dagens samfunn – håndtrykk![…]

Norsk Idrett på åtte språk

For å inkludere flere innvandrere i idrett er det nå laget introduksjon videoer som forklarer norsk idrett på åtte forskjellige språk[1]. I tillegg finnes” Bli med” brosjyren på 16 forskjellige språk[2]   Oppfordringen er enkel, sier rådgiver Ingrid Maurstad, – gi videoene en synlig plass og bruk dem ved bl.a. foreldremøter.   Det er sannsynligvis Les mer omNorsk Idrett på åtte språk[…]

Begrep innenfor erstatning

Rettstolking er en krevende jobb for de fleste tolker og er veldig etterspurt. En fjerdedel av sakene som går i Oslo tingrett utføres med tolk[1]. Det er derfor svært viktig at tolker har visse grunnkunnskaper innen kjerneområder i retten. I dette innlegget skal jeg[2] prøve å forklare erstatningsretten på en måte som vil være nyttig Les mer omBegrep innenfor erstatning[…]

Notering under oppdrag!

I dette innlegget skal vi ta for oss viktigheten av å notere under oppdrag, med utgangspunkt i et oppdrag jeg hadde for ikke så lenge siden. Innlegget er relevant både for tolkebrukere og tolker. Hvis du ikke ønsker å lese hele innlegget, se disse videoene og les oppsummeringen: Note-taking for Consecutive Interpration: https://www.youtube.com/watch?v=gG65XDLIeEU Consecutive Note Les mer omNotering under oppdrag![…]

Offentlig oversatt materiale til hjelp i tolking

Tolking, i likhet mange andre yrker handler ikke bare om ferdigheter men også forberedelse. I dette innlegget skal jeg gi dere materiale fra forvaltningens egne nettsider som er veldig nyttig i forberedelser. Det er slik at noen områder av forvaltningen har hatt lengere og mer kontinuerlig kontakt med andre språk slik at de har utarbeidet Les mer omOffentlig oversatt materiale til hjelp i tolking[…]

Eksempel fra en tolks arbeidsdag!

”He is gonna be an angry young man someday”.. Jeg skrur av Elvis og går ut av bilen. Det er et individuelt foreldremøte på barneskole. Moren til barnet sitter og venter anspent. Hun kan ikke norsk. Jeg setter meg ned og presenterer min rolle som tolk. Hun blir roligere av å se meg. Det er Les mer omEksempel fra en tolks arbeidsdag![…]

Misforståelser – Tema: Kulturforskjeller

Det flerkulturelle samfunnet er kommet for å bli, og offentlige organer som betjener brukere må bli mer kultursensitive i sin til tilnærming; forstå tenkemåter og å gjøre ting på. Kulturforskjeller er særlig synlig i møte med minoriteter som snakker norsk. Misforståelser pga. kulturforskjeller forsvinner ikke nødvendigvis av å snakke samme språk. [1] I dette innlegget Les mer omMisforståelser – Tema: Kulturforskjeller[…]

Misforståelser – Tema: Uråd og hvordan kan det løses?

Kommunikasjon er ikke enkelt, og tolkete samtaler foregår i flerkulturell kontekst. Dermed kan det lett oppstå misforståelser mellom parter. I dette innlegget skal vi fokusere på forhold som kan avhjelpes av tolken og tolkebrukeren. Vi skal først se på et eksempel fra retten. I sin dommerblogg, skildrer Rune Lium et rettsmøte slik: “Parten var veldig Les mer omMisforståelser – Tema: Uråd og hvordan kan det løses?[…]

2 FORMER FOR TOLKING

Tolking er muntlig overføring av ytringer mellom to mennesker som ikke snakker samme språk. (Oversetting gjøres skriftlig) Tolking innebærer en samtidighet i tid i form av taler og lytter selv om samtalepartene ikke befinner seg fysisk i samme rom (f.eks. ved telefontolking og skjermtolking). Det er hovedsakelig to former for tolking: konsekutiv tolking og simultantolking. Les mer om2 FORMER FOR TOLKING[…]

Hvorfor skal man unngå å bruke familiemedlemmer som tolk

Nylig publiserte vi et innlegg om hvorfor barn ikke skal brukes som tolk, les den her: https://www.osttolk.no/2017/08/23/hvorfor-ble-det-forbudt-a-bruke-barn-som-tolk/ og denne gangen retter vi oppmerksomheten mot voksne familiemedlem slik som ektemenn, sønner, kusiner, osv. Offentlige institusjoner har en selvstendig plikt til å utføre sine tjenester etter forsvarlighetskravet, og disse tjenestene baseres fortsatt delvis på hjelp fra slekt Les mer omHvorfor skal man unngå å bruke familiemedlemmer som tolk[…]

Hvorfor ble det forbudt å bruke barn som tolk?

Til tross for økende fokus på å bruke kvalifiserte tolker i offentlig sektor, har det hendt av og til at barn har blitt bedt om å tolke for voksne. Dette har uheldige konsekvenser for både vedkommende det tolkes for, og for barnets psyke i etterkant. Særlig i helsesektoren kan det være helt nødvendig med tilrettelagt Les mer omHvorfor ble det forbudt å bruke barn som tolk?[…]

FORMELL KOMPETANSE – NIVÅ 1 TIL 5

Tolker har variert bakgrunn iht. yrke og utdanning. Men selve yrkestittelen er per dags dato ubeskyttet, og i praksis kan hvem som helst tolke. Det er derfor viktig å forsikre seg om at du som kunde får kvalifiserte tolker og oversettere. På tolkeportalen finner man tolker som er godkjent av det offentlige. Dette er samlingstedet Les mer omFORMELL KOMPETANSE – NIVÅ 1 TIL 5[…]

Telefontolkning – mest brukte måten å tolke på?

Det er hovedsakelig tre måter å tolke på; ved fremmøte, på telefon og videosamtale. Fremmøte er foreløpig den mest brukte måten, særlig hos politi og rettsvesenet, men flere og flere kunder foretrekker nå telefontolkning. Det kan være flere grunner til dette. Telefontolkning er rimeligere enn fremmøtetolking. Ved telefontolkning slipper kunden tolkens reisekostnader. Telefontolkning kan også Les mer omTelefontolkning – mest brukte måten å tolke på?[…]

Telefontolk

Telefontolking – Hvordan forbereder tolken seg? Telefontolking utføres ved at kunden ringer tolken (som regel) ved avtalt tid og slår på høyttalere slik at alle i rommet kan høre tolken og omvendt. Mange tolker syns dette er mer utfordrende enn oppmøte. Slik forbereder tolken seg til telefontolking: Fysisk forberedelse: i god tid før avtalt tidspunkt, Les mer omTelefontolk[…]

Velkommen til oss!

Vi har nettopp hatt tolkekurs med mange deltakere. Dette kurset ble holdt av to erfarne tolker med innhold: Tolkens etiske retningslinjer og taushetsplikt Nøytralitet Habilitet Uforsvarlig tolking Tolketeknikk Innføring i ulike settinger hos politi, helse, asyl og barnevern Dokumentoversettelser Språkkompetanse og kontinuerlig forbedring og teknikker Tilbakemelding og kvalitetssikring Meget lærerik og sosial dag, vi ser Les mer omVelkommen til oss![…]

Østlandske Tolketjenester

http://osttolk.no Åpent jul, romjul og nyttår. Oppdrag kan bestilles hele døgnet via epost og telefon! Vi tilbyr telefontolking, fremmøtetolking, budskapstolking, språkvask  og dokumentoversettelser. Tolk / oversetter / translatør på Østlandet Vi tilbyr: Dokumentoversettelser Telefontolking Fremmøtetolking Budskapstolking Språkvask Afghansk, Albansk, Algerisk, Arabisk, Badini, Bosnisk, BulgarskDansk, Dari – Afghanistan, Engelsk, Farsi – Iran, Finsk, Fransk, Gorani, Gresk, Hawrami, Hazaragi, Hebraisk, Hindi – India og Nepal, Hokkien, Hviterussisk, Indonesisk, Irakisk, Islandsk, Italiensk, Kinesisk, Kroatisk, Kurdisk – Irak (alle språk), Kurmanji, Lingala, Malayisk, Mandarin, Marokkansk, Nederlandsk, Oromisk Les mer omØstlandske Tolketjenester[…]